В тринадцать лет её отдать хотели
За сына претора: возьми, мол, и владей.
Сын претора мечтал о юном теле,
Сластёна в нём кипел и любодей.
«Невеста я Христа, - она твердила.
Плоть мерзости – могильная плита».
И голосе её звучала сила,
В душе её сияла чистота.
Был претор наделён немалой властью,
Велел её раздеть среди толпы,
Позором окружить, измазать грязью,
Чтоб морды вкруг, и лучше, коль тупы.
Приказ исполнить бросились любители,
Так кровью упивается зверьё.
И сотни глаз, как явные грабители
Накинулись вскипая на неё.
Из душных глоток покатились возгласы,
Как камни полетели в пустоту.
Расти Агнессы стали быстро волосы
И юную прикрыли наготу.
С опущенным лицом стояла бледная,
Прикрыта не одеждою была…
А наши раскрасотки современные
Торопятся раздеться до гола,
Чтоб броситься в рекламы и в экраны,
В журналы, где стриптиза образа.
И раньше были, говорят, путаны,
Но нагло так не лезли на глаза.
* * *
Не надо разгадывать тайны Небес,
Для нас это вечно не пройденный лес.
То, что осилить тебе разрешили,
То и отнять у тебя поспешили.
* * *
Дождь, как сырые волосы, -
Всё – по глазам, по глазам.
Ты из какой волости
К нам прикатила, гроза?
Выстрел! Опять выстрел!
Молния. Недолёт.
Дождь грозовой быстро
Проходит, но больно бьёт.
* * *
В пыли придорожные травы.
Дорога – кривое дышло.
И голубою отравой
Машины на них дышат.
Гравий несётся под ноги,
Дёрн сотрясается зыбкий…
Судьба - им здесь, при дороге,
С гравийно-песчанной подсыпкой.
* * *
Построишь дом из стали на века,
Но сталь смывает времени река.
* * *
Тает. Ложится и тает,
Словно его кто-то жжёт.
Ни для кого не тайна –
Первый снежок – нележок.
Кружит и кружит, и кружит,
Ищет надёжный альков.
Лужи, как падки лужи,
До белых резных мотыльков.
Тает, безжалостно тает;
Тает он под ногой…
Жизни судьба такая,
И ей не быть другой.
* * *
Весь мир любовью напоён,
Таков, знать, от рождения он.
Хотят того же Небеса?..
Глянь, в солнце влюблена роса.
* * *
А ты, рождённый ненавидеть,
Неудовольствия атрибут,
Ты так торопишься обидеть
Иль оскорбить кого-нибудь.
Ты говоришь, что правды хочешь,
Прорваться далеко вперёд.
Об этом только и хлопочешь,
Но натыкаешься на лёд.
Тебе бы оседлать комету
И выстелить из пользы гать.
Но только правды в злобе нету,
Вот что не хочешь ты понять.
* * *
Мы – соринки. Соринки –
С виду – глупая пыль.
И такие мы пылкие,
В радость нам этот пыл.
Нам сегодня приятно
Над дорогой кружить.
Для чего? – непонятно,
Просто хочется жить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."