Сад мыслей моих чудесных
Пробуждался после сна.
На чердак, бардачный, мрачный,
Встряла Солнца голова.
Тараканы разбежались
Черти в обморок, тотчас
Обнажился в свете Солнца
Запылённый злата клад.
И чего тут только нету!
Вот вам разум – Божий дар
Здравие, золотые руки -
На, бери, мол, я твой раб.
Примерялся, любовался,
Удивлялся, – замечтался…
Во чердак сквозит мысля…
Маловато, средь хламья,
Злата, добра-серебра…
Эх, не плохо бы иметь
Деловитости – чисту-медь,
Чтобы всё про всё успеть,
Знаменитым, стать посметь!…
Солнце чуть не простудилось
В сквозняке глупых мыслей,
Поскорее удалилось
От пристанища чертей.
Было б счастье человеку
Наслаждаться тем, что есть.
Нет, всё голову воротит,
Будто где-то лучше есть.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".